本地化翻译的语言文字表达规范
本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:
- 从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
- 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
- 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
- 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
- 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
- 用词比较正规。
注意:
- 手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;
- 在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
名称和地址的翻译规则:
- 人名、地址、公司及客户名称
- 原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。
- 地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。
- 产品名称
- 原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。
- 在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。
- 世界地名
- 地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。
- 对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。
- 注意:
- 如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;
- 对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。
- Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。
- 产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。
- 商标
- 所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。
- 斜体的处理
- 除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。
- 如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。
简体中文本地化翻译的语句翻译技巧
- 顺译法:
- 多用于简单句和直接描述操作的句子。
- 选义译法:
- 单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。
- 转译法:
- 在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。
- 引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。
- 增译法:
- 把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。
- 在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。
- 省译法:
- 为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。
- 简译法:
- 使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交;
- 英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。
- 改译法:
- 主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。
- 说明:
- 手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。
- 分译法:
- 地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。
本地化翻译的一般规则
- 译、校要求
- 翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。
- 对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;
- 对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。
- 精确
- 避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。
- 符合中国人的习惯
- 有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。
- 有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。
- 简洁
- 用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。
- 能用“将”则尽量不用“把”。
- 这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。
- 使用书面语
- 避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。
- 对应与一致
- 与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。
- 本产品内类似的短语保持一致。
- 灵活用词,避免单调重复
- 段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。
- 语言风格
- 注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。
- 规范用词
- 规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。
- 对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。
- 章、节、项的翻译
- 章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。
- 同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。
- 但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。
- 要求用户进行操作的短句
- 联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。